close














THE TRANSLATOR, Mr S. S. Liu, who has combined several conspicuous careers in one lifetime, has selected for this Anthology of Chinese Poetry, 101 poems from 47 poets, beginning with Fu Hsuan, in the third century, down to Jennings Wong, in the twentieth. This is a parallel text edition with the Chinese originals on the left-hand page facing the English translations on the right-hand. Concordances to the works of 38 other English translators are given in the Appendix.

Mr John Cairncross, a distinguished poet and skilful translator, who contributed a further seven translations to Professor Liu’s, says in his Foreword.

‘All translators of poetry, it has often been observed, are expected to combine the conflicting desiderata of fidelity and beauty. But the task of the writer who sets out to English the Chinese poets is even more exacting. He must not only produce a work of art in his own language but also devise means of giving his Chinese version a specifically Chinese touch....At first blush, the challenge seems impossible. Yet Mr Shih Shun Liu's book demonstrates that attention to rhythm and euphony need not exclude faithfulness to the Chinese nor a specifically Chinese atmosphere.’

作者簡介

劉師舜

1900年出生於湖南湘鄉,十二歲時進入清華園,修業八年,二十歲 (1920)赴美,在五年時間內,以優異成績先後在約翰。霍普金斯大學,密西根大學,哈佛大學,和哥倫比亞大學獲得學士,碩士和博士學位。隨即回國在母校擔任教職,1926年赴南京開始了他的外交生涯,1942年被任命為國民政府首任駐加拿大公使,一年後又被任命為首任駐加拿大全權大使, 在任期內,廢除了兩國之間的不平等條約。隨後被任命為駐聯合國和墨西哥的大使職,到1956年辭職後脫離政壇,在二十多年的退休生涯中,潛心于翻譯工作,先後將《唐宋八大家文選》、《中詩選輯》、《中詩續輯》,諷刺小說《二十年目睹怪現狀》,陳立夫的《四書道貫》,以及《四書》等譯成英文,並撰寫了《出使加拿大回憶》。後人曾讚譽他是清華學人中典型的政學雙棲者。他於1996年病逝世於美國加州庫勃狄諾鎮。

About the Translator

In 1900,Liu Shih-shun was born in Xiang-xiang, Hunan, and was admitted to Qinghua College at the age of 12 where he studied for eight years. He went to the United States by the age of 20 in 1920, and obtained a Bachelor, Masters, and Doctorate degree within five years, at John Hopkins University Michigan University, Harvard University and Columbia University respectively. He returned to China as soon as he completed his studies in 1925, and took up a teaching position at his alma mater. But by 1926, he began his diplomatic career in Nanjing, and in 1942, Dr.Liu was appointed the First Minister-Chancellor representing the Republic of China in Canada. A year later he was formerly appointed as the Extraordinary and Plenipotentiary Ambassador to Canada for China, and during his term, he abolished the Unequal Treaty with Canada. Dr.Liu was later appointed as Ambassador to the United Nations and eventually to Mexico where he served his final posting in 1956. Over the 20-year course of his post-diplomatic life, he dedicated his time to the translations of the Chinese Classics, including the “Chinese Classical Prose – The Eight Masters of the T’ang-Sung Period”; “One Hundred and One Chinese Poems”; “One Hundred and One More Chinese Poems”; the sarcastic novel “Vignettes from the Late Ch’ing”; “The Confucian Way” by Chen Li-fu; and “English Translation of the Four Books”. He also wrote, in Chinese, “Memoirs of an Ambassador to Canada”. Scholars and politicians alike later praised him as a true dual model of a Qinghua politician and scholar. Dr.Liu passed away of natural causes in Cupertino,California, United States, in 1996.



One Hundred and One Chinese Poems是本非常有意思的書﹐心動不如馬上行動,欲購從速,隨時都能買,挑選機會多





  • 出版社:清華大學

    新功能介紹
  • 出版日期:2011/12/01
  • 語言:繁體中文


社會科學One Hundred and One Chinese Poems全書的內容大意

分享出清

,看完有一種說不出的感動,真的不錯,內容精彩,內容的每一個細節卻都令人驚艷


One Hundred and One Chinese Poems曾在博客來 網路書店造成搶購熱潮。

One Hundred and One Chinese Poems總會覺得彷彿一伸出雙手便能擁抱全世界,誠意推薦給大家看喔!

最新與最多的社會科學,每日都有特價商品推薦是網路書店購書最佳選擇!

博客來,博客來網路書店,博客來網路書局,博客來書店,博客來網路書店歡迎您

商品訊息功能:

分享出清

  • 出版社:清華大學

    新功能介紹
  • 出版日期:2011/12/01
  • 語言:繁體中文


THE TRANSLATOR, Mr S. S. Liu, who has combined several conspicuous careers in one lifetime, has selected for this Anthology of Chinese Poetry, 101 poems from 47 poets, beginning with Fu Hsuan, in the third century, down to Jennings Wong, in the twentieth. This is a parallel text edition with the Chinese originals on the left-hand page facing the English translations on the right-hand. Concordances to the works of 38 other English translators are given in the Appendix.

Mr John Cairncross, a distinguished poet and skilful translator, who contributed a further seven translations to Professor Liu’s, says in his Foreword.

‘All translators of poetry, it has often been observed, are expected to combine the conflicting desiderata of fidelity and beauty. But the task of the writer who sets out to English the Chinese poets is even more exacting. He must not only produce a work of art in his own language but also devise means of giving his Chinese version a specifically Chinese touch....At first blush, the challenge seems impossible. Yet Mr Shih Shun Liu's book demonstrates that attention to rhythm and euphony need not exclude faithfulness to the Chinese nor a specifically Chinese atmosphere.’

作者簡介

劉師舜

1900年出生於湖南湘鄉,十二歲時進入清華園,修業八年,二十歲 (1920)赴美,在五年時間內,以優異成績先後在約翰。霍普金斯大學,密西根大學,哈佛大學,和哥倫比亞大學獲得學士,碩士和博士學位。隨即回國在母校擔任教職,1926年赴南京開始了他的外交生涯,1942年被任命為國民政府首任駐加拿大公使,一年後又被任命為首任駐加拿大全權大使, 在任期內,廢除了兩國之間的不平等條約。隨後被任命為駐聯合國和墨西哥的大使職,到1956年辭職後脫離政壇,在二十多年的退休生涯中,潛心于翻譯工作,先後將《唐宋八大家文選》、《中詩選輯》、《中詩續輯》,諷刺小說《二十年目睹怪現狀》,陳立夫的《四書道貫》,以及《四書》等譯成英文,並撰寫了《出使加拿大回憶》。後人曾讚譽他是清華學人中典型的政學雙棲者。他於1996年病逝世於美國加州庫勃狄諾鎮。

About the Translator

In 1900,Liu Shih-shun was born in Xiang-xiang, Hunan, and was admitted to Qinghua College at the age of 12 where he studied for eight years. He went to the United States by the age of 20 in 1920, and obtained a Bachelor, Masters, and Doctorate degree within five years, at John Hopkins University Michigan University, Harvard University and Columbia University respectively. He returned to China as soon as he completed his studies in 1925, and took up a teaching position at his alma mater. But by 1926, he began his diplomatic career in Nanjing, and in 1942, Dr.Liu was appointed the First Minister-Chancellor representing the Republic of China in Canada. A year later he was formerly appointed as the Extraordinary and Plenipotentiary Ambassador to Canada for China, and during his term, he abolished the Unequal Treaty with Canada. Dr.Liu was later appointed as Ambassador to the United Nations and eventually to Mexico where he served his final posting in 1956. Over the 20-year course of his post-diplomatic life, he dedicated his time to the translations of the Chinese Classics, including the “Chinese Classical Prose – The Eight Masters of the T’ang-Sung Period”; “One Hundred and One Chinese Poems”; “One Hundred and One More Chinese Poems”; the sarcastic novel “Vignettes from the Late Ch’ing”; “The Confucian Way” by Chen Li-fu; and “English Translation of the Four Books”. He also wrote, in Chinese, “Memoirs of an Ambassador to Canada”. Scholars and politicians alike later praised him as a true dual model of a Qinghua politician and scholar. Dr.Liu passed away of natural causes in Cupertino,California, United States, in 1996.

One Hundred and One Chinese Poems















博客來 One Hundred and One Chinese Poems熱賣好物,博客來 One Hundred and One Chinese Poems秒殺出清,博客來 One Hundred and One Chinese Poems限量出售,博客來 One Hundred and One Chinese Poems熱銷優惠,博客來 One Hundred and One Chinese Poems主打商品,博客來 One Hundred and One Chinese Poems每日主打,博客來 One Hundred and One Chinese Poems好康每日,博客來 One Hundred and One Chinese Poems隱藏版,博客來 One Hundred and One Chinese Poems本月獨享,博客來 One Hundred and One Chinese Poems會員獨享,博客來 One Hundred and One Chinese Poems指定好物,博客來 One Hundred and One Chinese Poems年中慶,博客來 One Hundred and One Chinese Poems年終慶,博客來 One Hundred and One Chinese Poems嚴選情報,博客來 One Hundred and One Chinese Poems瘋狂驚喜,博客來 One Hundred and One Chinese Poems驚喜分享,博客來 One Hundred and One Chinese Poems好禮必備,博客來 One Hundred and One Chinese Poems追加好評,博客來 One Hundred and One Chinese Poems獨家款話題,博客來 One Hundred and One Chinese Poems,博客來 One Hundred and One Chinese Poems網路書店,博客來 One Hundred and One Chinese Poems網路書局,博客來 One Hundred and One Chinese Poems書店,博客來 One Hundred and One Chinese Poems網路書店歡迎您,博客來 One Hundred and One Chinese Poemse coupon,博客來 One Hundred and One Chinese Poems心得分享,博客來 One Hundred and One Chinese Poems推薦,博客來 One Hundred and One Chinese Poems開箱文,博客來 One Hundred and One Chinese Poems那裡買,博客來 One Hundred and One Chinese Poems最便宜,博客來 One Hundred and One Chinese Poems特賣會,博客來 One Hundred and One Chinese Poems排行榜,博客來 One Hundred and One Chinese Poems評價,博客來 One Hundred and One Chinese Poems評比,博客來 One Hundred and One Chinese Poems使用心得,博客來 One Hundred and One Chinese Poems心得,博客來 One Hundred and One Chinese Poems分享,博客來 One Hundred and One Chinese Poems價格,博客來 One Hundred and One Chinese Poems比較,博客來 One Hundred and One Chinese Poems好用嗎,博客來 One Hundred and One Chinese Poems部落客,博客來 One Hundred and One Chinese Poems買東西,博客來 One Hundred and One Chinese Poems購物網,博客來 One Hundred and One Chinese Poems熱門商品,博客來 One Hundred and One Chinese Poems賺到買到,博客來 One Hundred and One Chinese Poems特惠價心得,博客來 One Hundred and One Chinese Poems破盤獨家,博客來 One Hundred and One Chinese Poems好物狂銷,博客來 One Hundred and One Chinese Poems流行趨勢,博客來 One Hundred and One Chinese Poems指名首選,博客來 One Hundred and One Chinese Poems最新潮流,博客來 One Hundred and One Chinese Poems賣家強檔,博客來 One Hundred and One Chinese Poems成本價,博客來 One Hundred and One Chinese Poems新款,博客來 One Hundred and One Chinese Poems當紅,博客來 One Hundred and One Chinese Poems必買當紅,博客來 One Hundred and One Chinese Poems口碑必買,博客來 One Hundred and One Chinese Poems購物網口碑,博客來 One Hundred and One Chinese Poems省錢買東西,博客來 One Hundred and One Chinese Poems非逛不可,博客來 One Hundred and One Chinese Poems非買不可,博客來 One Hundred and One Chinese Poems超便宜,博客來 One Hundred and One Chinese Poems更便宜,博客來 One Hundred and One Chinese PoemsCP值爆錶,博客來 One Hundred and One Chinese PoemsCP值超高,博客來 One Hundred and One Chinese Poems高CP值,博客來 One Hundred and One Chinese Poems僅此一檔,博客來 One Hundred and One Chinese Poems比較使用,博客來 One Hundred and One Chinese Poems線上優惠,博客來 One Hundred and One Chinese Poems哈燒新品,博客來 One Hundred and One Chinese Poems搶敗,博客來 One Hundred and One Chinese Poems血拼有理,博客來 One Hundred and One Chinese Poems大折扣,博客來 One Hundred and One Chinese Poems會員好康,博客來 One Hundred and One Chinese Poems全站熱銷,博客來 One Hundred and One Chinese Poems超級強品,博客來 One Hundred and One Chinese Poems推薦介紹,博客來 One Hundred and One Chinese Poems站長評比,博客來 One Hundred and One Chinese Poems網友推薦,博客來 One Hundred and One Chinese Poems評價評比,博客來 One Hundred and One Chinese Poems限時限量,博客來 One Hundred and One Chinese Poems特價搶購,博客來 One Hundred and One Chinese Poems強檔限時,博客來 One Hundred and One Chinese Poems分享購買,博客來 One Hundred and One Chinese Poems特惠價分享,博客來 One Hundred and One Chinese Poems超值獨家,博客來 One Hundred and One Chinese Poems評鑑開箱,博客來 One Hundred and One Chinese Poems網路買到,博客來 One Hundred and One Chinese Poems限量秒殺,博客來 One Hundred and One Chinese Poems經典限量,博客來 One Hundred and One Chinese Poems指定極品,博客來 One Hundred and One Chinese Poems人氣好評,博客來 One Hundred and One Chinese Poems人氣單品,博客來 One Hundred and One Chinese Poems獨家款,博客來 One Hundred and One Chinese Poems熱銷,博客來 One Hundred and One Chinese Poems省荷包,博客來 One Hundred and One Chinese Poems新品主打,博客來 One Hundred and One Chinese Poems好物折扣,博客來 One Hundred and One Chinese Poems極品商品,博客來 One Hundred and One Chinese Poems限時極品,博客來 One Hundred and One Chinese Poems破盤好物,博客來 One Hundred and One Chinese Poems限時特賣,博客來 One Hundred and One Chinese Poems推廌強打,博客來 One Hundred and One Chinese Poems熱搜產品,博客來 One Hundred and One Chinese Poems當紅分享,博客來 One Hundred and One Chinese Poems網路書店心得分享,博客來 One Hundred and One Chinese Poems網路書店推薦

One Hundred and One Chinese Poems推薦,One Hundred and One Chinese Poems討論One Hundred and One Chinese Poems比較評比,One Hundred and One Chinese Poems開箱文,One Hundred and One Chinese Poems部落客

One Hundred and One Chinese Poems
那裡買,One Hundred and One Chinese Poems價格,One Hundred and One Chinese Poems特賣會,One Hundred and One Chinese Poems評比,One Hundred and One Chinese Poems部落客 推薦






博客來





心靈雞湯:永不放棄



輪轉人生:劉銘勇於挑戰的生命故事



與成長同行



庄腳囝仔出頭天─10個在逆境成長的故事



破繭蝴蝶



100天的生命賭注



心靈雞湯:青春紀事



心靈物語─心靈驛站10





神秘黑棺撬開!3屍泡濃臭紅液 4千人搶喝「人骨濃湯」

埃及亞歷山卓(Alexandria,亞歷山大港)日前出土1具重達27噸的黑色花崗岩石棺,推估至少有2千年歷史,內部除有3具人骨,還裝有大量散出惡臭的紅褐色液體。相關消息傳出後,竟然有來自英國的遊戲製作人在網路發起請願,要求試喝石棺內的「人骨濃湯」,就算因此死亡也沒有遺憾,1週內吸引逾4千人連署。

據了解,在亞歷山卓發現的神祕石棺高2公尺、長3公尺,重達27噸,材質為黑色花崗岩,歷史可追溯自2千年前的托勒密王朝;讓人感到意外的是,石棺本體埋於地底5公尺處,周遭土石相當乾燥,且入殮時也在接縫處細心填補泥膠,滲水可能性低,但棺內的3具屍骨卻全泡在紅色濃稠液體中,還散發刺鼻惡臭。

英國《都市報》(Metro)報導,相傳木乃伊帶有詛咒,因此這具石棺出土後,也吸引了眾多超自然學粉絲興趣;其中英國的遊戲製作人麥克肯卓克(Innes McKendrick)就在網路號召同好向埃及政府請願,要求試飲石棺內的不明液體,甚至稱那「是一種碳酸能量飲料,我們想吸收內含能量」,短短1週已吸引4千多人連署。

詛咒一說甚囂塵上,埃及文物最高委員會秘書長瓦奇里(Mostafa Waziri)出面闢謠稱,考古團隊把石棺打開也沒受到任何詛咒,相關說法是無稽之談;至於棺內的液體,他推測,那應該只是發酵過後的屍水,喝下去根本沒有任何意義,只可能被屍水內含的古老真菌感染,最後一命嗚呼。

更多 TVBS 報導
加油手機支付引爆炸? 陸警闢謠:挖斷管線
加熱就上桌!陸「半熟餐」夯 網紅餐廳搶進
人臉辨識新突破! 秦始皇嬪妃血統竟非漢人?

內容來自YAHOO新聞

日相安倍發表談話前夕 村山富市仍呼籲明確道歉

日本前首相「村山富市」表示,日本現任首相安倍晉三,預定八月十四號發表的「二次大戰結束七十週年談話」,應該明確繼承日本歷屆內閣的立場,並且明確表達「道歉」之意。村山表示,安倍在談話中,如果沒有明確道歉,會引發各國的疑慮。

一九九五年,時任日本首相的村山富市,針對二次大戰結束五十週年,發表「村山談話」,其中明確針對日本在二次大戰時期的侵略與殖民歷史,表示道歉。村山回憶說,當時的政治環境,是自民黨、社會黨,與「先驅新黨」聯合執政,而由出身社會黨的他,擔任日本首相,其實一切都很出乎他的意料;但也因為如此,他也深深感受到他的身上,背負著「歷史的使命」。

村山說,他執政時認為,日本有必要在戰後五十周年,深切反省歷史,與周邊國家和平相處,並且真正能夠成為一個廣受信賴的國家。



新聞來源https://tw.news.yahoo.com/日相安倍發表談話前夕-村山富市仍呼籲明確道歉-152607562.html







少爺:夏目漱石半自傳小說,日本國民必讀經典

博客來網路書店

殺人鬼藤子的真實:Interview in Cell



最經典妖怪小說:陰陽師套書 (共五冊)



謊言少年成長套書 (從謊言開始的旅程+從謊言開始的夢想,共2冊)



連續殺人鬼青蛙男



Coffee blues:弓島咖啡事件簿

















One Hundred and One Chinese Poems



博客來,博客來網路書店,博客來網路書局,博客來書店,博客來網路書店歡迎您09BA52045C11FBC4
arrow
arrow

    yqnr9wq02o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()